Start på nytt





«SVART SENKER NATTEN SEG»

Den svenske luciasangen er sammensatt av Sigrid Elmblads tekst fra 1924 og Arvid Roséns noe yngre tekst. Melodien er den italienske folkesangen «Sul mare luccica» fra 1800-tallet, egentlig en hyllest til den lille fiskerlandsbyen Santa Lucia i Napolibukta.

Natten går tunga fjät
runt gård och stuva.
Kring jord som sol'n förlät
skuggorna ruva.
Drömmar med vingesus
under oss sia.
Tänd dina vita ljus,
sankta Lucia.

Svart senker natten seg
i stall og stuer.
Solen har gått sin vei,
skyggene truer.
Inn i vårt mørke hus
stiger med tente lys
Sankta Lucia,
Sankta Lucia

Natten går tunga fjät
Fjät er et gammelt svensk ord for trinn eller spor og kommer av det samme ordet som fot. Ihvertfall fra 1800-tallet er det brukt bare i fagspråk og i litterær sammenheng.

Runt gård och stuva
Stuva betyr stuga (stue i betydningen hus) og var tidligere en vanlig form, spesielt i det sørvestre Sverige.

Kring jord som sol'n förlät
Forlät er fortid av förlåta, som her betyr forlate eller fjerne seg fra som på norsk. På svensk er denne betydningen først og fremst religiøs, for vanligvis betyr förlåta unnskylde eller tilgi.

Skuggorna ruva
Ruva betyr å hvile over. På norsk ville vi vel si at skyggene ruger, direkte oversatt, men true er heller ikke noe dårlig valg.

Drömmar med vingesus
Vingesus er jo greitt å forstå på norsk, men på moderne svensk heter det vingsus eller helst vingslag.

Under oss sia
Under er ikke preposisjon, men substantivet som har med under­verk å gjøre. Sia er det samme som å fortelle eller si fra om. Setningen betyr at «drømmer med vingesus forteller oss om undre». Også på moderne svensk virker ordstillingen uvanlig.

Ny setning
Den nesten ubegripelige setningen gjør at slutten ofte blir byttet ut med: «Då i vårt mörka hus stiger med tända ljus sankta Lucia, sankta Lucia». Det gjør man også på norsk - med nødrim hus/lys.

Barnas versjon
Det er ikke underlig at et så vanskelig vers førte til en ny og lettbegripelig versjon som kunne framføres i barnehagene. Dette er den barnevennlige luciasangen:

Ute är mörkt och kallt.
I alla husen
lyser nu överallt
de tända ljusen.
Se någon kommer där
jag vet nog vem det är
sankta Lucia, sankta Lucia.


Sjungande fram hon går
vitklädda flicka.
Krona hon har i hår
bär på en bricka
(= brett).
Nu är luciadag
och jag är väldigt glad.
Tänker på julen, tänker på julen.


Den opprinnelige luciasangen har to vers til:

Natten går stor och stum
nu hörs det svingar
i alla tysta rum
sus som av vingar.
Se, på vår tröskel står
vitklädd med ljus i hår
sankta Lucia, sankta Lucia.

Mörkret skall flykta snart
ur jordens dalar
så hon ett underbart
ord till oss talar.
Dagen skall åter ny
stiga ur rosig sky
sankta Lucia, sankta Lucia.

Natten er mørk og stum.
Med ett det suser
i alle tyste rom
som vinger bruser.
Se på vår terskel står,
hvitkledd med lys i hår
Sankta Lucia, Sankta Lucia.

Mørket skal flykte snart
fra jordens daler.
Slik hun et underfullt
ord til oss taler.
Dagen skal atter ny
stige av røde sky
Sankta Lucia, Sankta Lucia.